СіД FM

Головна
Радіо
Новини
Проекти
Програма
Фотогалерея
Реклама
Контакти
Структура власності

Газета

Замовити пісню

ON-LINE

слухати
96kbps / 44kHz

Друзі

 


Офiцiйний сайт гурту "Ot Vinta"

Пивний клуб

Cайт команди КВН Літри Луцьк

”Кіно-переклад”

Каталог україномовних сайтів



на всі 100 . com - Інформаційно-розважальний музичний портал

Интернет-радио

Ефірне телебачення та радіомовлення в Україні



Радіо Львівська хвиля



Информационное Агентство OnAir.ru


Кнопка СіД FM

СіД FM

Новини


«ЛІСОВУ ПІСНЮ» ЛЕСІ УКРАЇНКИ ТЕПЕР МОЖНА ПРОЧИТАТИ І БЕНГАЛЬСЬКОЮ МОВОЮ…
/2012-09-07 12:10:31/

Драма-феєрія «Лісова пісня» нашої землячки Лесі Українки бачила світ багатьма мовами світу. Нещодавно вона «народилася» ще й бенгальською. Посприяла цьому Мрідула Гош – індійська громадська діячка, яка багато років живе і працює в Україні, - повідомляє «VIP» з посиланням на портал «Рідна Україна». Бенгалі – офіційна мова Бангладеш, а також штату Індії – Західна Бенгалія. Цією мовою розмовляють понад 215 мільйонів осіб. Аби не забути свою рідну бенгалі, Мрідула Гош взялася за незвичну для себе роботу – переклад одного з найвідоміших творів української поетеси. Якщо Леся Українка легендарну «Лісову пісню» написала за чотирнадцять днів, то Мрідула на переклад витратила майже десять років. «Це була робота не тільки над літерами, а над духом твору. Я не використала жодну третю мову, щоб зробити переклад», – говорить Мрідула Гош. Мрідула знайшла аналоги в індійській міфології, і героїв Лесі Українки нарекла на рідний своєму народу манер. Мавка в перекладі Мрідули з’являється як Майя – ілюзія або тимчасове сприйняття духу, Русалки – як ефірні створіння Джолопорі, а Потерчата – залишені діти Гарано-дхон.